最佳答案古诗翻译:思念之情似长江爱离別 (Love and Parting) 思念是一种独特的情感,常常像江水一样绵长流淌,仿佛无法阻止,也无法停止。在古代,诗人们用博大精深的语言抒写他们内心深处的...
古诗翻译:思念之情似长江
爱离別 (Love and Parting)
思念是一种独特的情感,常常像江水一样绵长流淌,仿佛无法阻止,也无法停止。在古代,诗人们用博大精深的语言抒写他们内心深处的思念之情。这丰富的古代文化遗产穿越时空,让我们今天仍被这些古诗所打动。下面,让我们一起来翻译一首古诗,感受思念之情如澎湃长江般的力量。
诗篇原文:《长恨歌》
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
翻译:The Longing River of Love
The feeling of longing is a unique emotion, often flowing like a river, seemingly unstoppable and continuous. In ancient times, poets used profound language to express their deep longing. This rich cultural heritage transcends time and continues to resonate with us today. Let us now translate a classical poem together and experience the power of longing, akin to the mighty Yangtze River.
Original Poem: \"A Song of Eternal Sorrow\"
The Emperor of Han is burdened with thoughts of love, for many years, he sought it in vain.
In the Yang family, a young girl grew, hidden away, unknown to the world.
Blessed with innate beauty, she could not abandon herself, one day, she was chosen by the king.
With a glance and a smile, the allure of a hundred beauties emerged, no other palace ladies could compare.
In the chill of spring, she is granted a bath in the Huaqing Pool, warm springs wash away the ointments.
Assisted by her attendants, she rises delicately, it marks the beginning of her fortune and grace.
With cloud-like hair and a graceful figure, she walks with golden steps, her fragrant chambers are warmed throughout spring nights.
Mournful is the brevity of spring nights, the king no longer rises early for court.
Engaged in continuous delights, spring is spent with nocturnal pleasures.
Three thousand beauties reside in the palace, enjoying the emperor's favor.
Gilded chambers adorned, they serve as delicate attendants during intoxicated spring banquets.
Brothers and sisters ranked as high officials, they pity the radiant household.
Throughout the empire, parents' hearts are swayed, favoring the birth of daughters, not sons.
结论:思念之江 (The River of Longing)
这首《长恨歌》描绘了汉武帝对杨贵妃深深的思念之情。他们的爱情故事饱含着痴情与刻骨铭心的痛苦。通过翻译这首古诗,我们不仅可以感受到他们的爱意,还可以欣赏到古代文化的魅力。思念之情如同长江般绵长,它的力量和韵味在不同的时代仍然感动人心。
Conclusion: The River of Longing
This poem, \"A Song of Eternal Sorrow,\" depicts the deep longing of Emperor Han Wu for Lady Yang. Their love story is filled with passionate devotion and heart-wrenching pain. Through translating this classical poem, we not only feel their love, but also appreciate the enchantment of ancient culture. The power and charm of longing, like the mighty Yangtze River, continues to touch hearts across different times.